- Ο αρθρογράφος αναφέρεται σε προβλήματα στη χρήση της ελληνικής γλώσσας, ειδικά σε πινακίδες δημόσιων συγκοινωνιών και στα μέσα ενημέρωσης.
- Στη στάση του ΥΕΘΑ, υπάρχει πινακίδα που αναγράφει «ΟΑΣΑ. Σταθμό Εθν. Άμυνα» σε «άψογη αλβανική» γλώσσα, προκαλώντας απορίες για την έγκρισή της.
- Αναφέρεται επίσης σε λάθος γραφή της περιοχής «Κορινό Πιερίας», τονίζοντας ότι η σωστή μορφή είναι αρσενικού γένους («Ο Κορινός»).
Του Χρήστου Μπολώση
Δεν ξέρω ποιος είναι ο υπεύθυνος, διότι εδώ στην Ελλάδα, ως γνωστόν, ουδείς είναι υπεύθυνος ή υπάρχει μεν, αλλά πάντα είναι ο… άλλος.
Αυτός ο «άλλος» που είναι υπεύθυνος για την κατασκευή των πινακίδων στις στάσεις των ΜΜΜ δεν πρέπει να είναι και από τους πιο φανατικούς ακροατές του κ. Μπαμπινιώτη.
Εκεί, λοιπόν, στη στάση έξω από το ΥΕΘΑ υπάρχει μια πινακίδα, καλαίσθητη κατά τα άλλα, η οποία όμως εις άψογον αλβανικήν γράφει: «ΟΑΣΑ. Σταθμό Εθν. Άμυνα».
Δεν ξέρω ποιος απόγονος του Αχιλλέως Τζαρτζάνου (μέγας φιλόλογος που έμαθε ελληνικά σε γενιές Ελληνοπαίδων) την ενέκρινε κι αν την είδε κανένας αρμόδιος.
Μάλλον ο συντάκτης είχε συγγενή -και μάλιστα στενό- οφθαλμίατρο, διότι αδύνατον να τη δει κάποιος και να μη του βγει το μάτι!
Και κάτι ακόμα.
Σε κρατικό κανάλι, σε ένα ρεπορτάζ, αναφερόταν στο κάτω μέρος η περιοχή όπου διαδραματίζονταν τα τεκταινόμενα. Έγραφε λοιπόν: «Κορινό Πιερίας». Όχι, κύριοι, δεν είναι ουδέτερο (το Κορινό), αλλά αρσενικό «Ο Κορινός».
Εκτός και αν η συμπαθέστατη κωμόπολη της Μακεδονίας μας (συγγνώμη, κ. Μίτσκοσκι, πρωθυπουργέ της FYROM) έχει δηλώσει ότι δεν ανήκει σε κάποιο γένος, σαν το Nemo της Γιουροβίζιον ένα πράγμα.